Описание
Настоящая работа посвящена передаче комического эффекта при переводе англоязычных кинодиалогов на русский язык. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «комическое», «юмор» и определены основные средства и приемы создания комического эффекта. Выявлены и описаны особенности проявления британского, американского и русского юмора. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода и основные критерии, определяющие качество перевода. Изучены основные виды аудиовизуального перевода и определена их специфика. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи комического эффекта при переводе американского комедийно-драматического сериала «Тед Лассо», и оценить качество перевода и степень передачи комического эффекта. В результате проведенного исследования было установлено, что качество перевода и степень передачи комического эффекта при дубляже выше, чем при закадровом голосе и субтитрировании.